● 注文内容についてメールが来たりして...
さて、以下はFAXでStewart MacDonald社に木材や工具を注文してから数日後に届いたメールです。おおむねの日本誤訳、いや、日本語訳を添えておきますね〜〜〜。
Dear Makoto Tsuruta
訳:親愛なる鶴田 誠さん!
Thank you for your order.
訳:ご注文ありがとうございます。
Item #718 (Curly maple mandolin wood) is temporarily unavailable. This item is expected to arrive on 22 March 1999.
訳:ご注文いただいたNo718の「マンドリン用 カーリーメイプル材」は在庫が現在がありません。これは3月22日には入荷します。(ちなみにこのメールはアメリカから3/19に送られ、翌日に私はこのメールを受け取って読んでいます)
We will ship your entire order when this item arrives. If you would prefer that we cancel this item , please contact us and we will ship the remainder of your order immediately.
訳:この商品の入荷を待ってからお送りするつもりです。もしこの材料をキャンセルするなら連絡ください。
Best regards,
訳:よろしくお願い致します。
(つまりregardとは尊敬のことで、複数形で「よろしく」のあいさつを意味します。)
Heather Tritle for
Stewart MacDonald's Guitar Shop Supply
■それで、いちおう2日間ぐらいなら待つのも苦痛ではありませんし、急いでいるわけでもないので入荷を待って送ってもらうことにしました。以下はスチュワート・マクドナルド社に宛てた私の返事のメールです、わかりますよね?だいたいの意味は.....しっかし、私もいいかげんな英語だなぁ〜〜....。
Dear Mr.stewmac!
Thank you for your information.
>Item #718 (Curly maple mandolin wood) is temporarily unavailable. This item is expected to arrive on 22 March 1999.
I can wait for arrival of #718 on Mar.22. Please ship all the items including #718.
Thank you!
Have a good day.
=================================================
From: Makoto Tsuruta
CRANE Home Page http://www.st.rim.or.jp/~mmm/
=================================================
はははははは.....今になって読み返してみると笑っちゃいますね。
記事公開:1999年 最終更新日:2009年1月
■ 個人輸入ちょ〜入門の目次へ戻る
■ クレーンホームページのトップへ戻る
● (C) 1999 CRANE Home Page / SINCE 1995 info@crane.gr.jp ●